View Full Version: Anata no Tameni

killer7 >>Discuss about the game >>Anata no Tameni


<< Prev | Next >>

Spellbreaker- 08-14-2008
Anata no Tameni
Does anyone know the words to the poem featured in the opening videos of both the PS2 and DS versions of Flower, Sun, and Rain? I have the lyrics to the actual song (untranslated), but I don't know the actual poem. If the song is from Toriko's point-of-view, which it seems to be, then I bet the poem is from Sumio's, and since they were both written by Suda 51, I bet they're important. Anyway, here are the lyrics to the actual song (Toriko's/Mia's part): 迷い道、失い探す | ME-i-MICHI, USHINA-i-SAGA-su 蘇えらず霞み | YOMIGA-e-ra-zu-KASU-mi | 大きな器、持て余し | Ō-ki-na-UTSUWA, MO-te-AMA-shi | それでも矛盾は喚く | so-re-de-mo-MUJUN--WAME-ku | ドヲカ(花に)溢れる | do-wo-ka-(HANA-ni) AFU-re-ru | ドヲカ(太陽に)燃える | do-wo-ka-(TAIYŌ-ni) MO-e-ru | ドヲカ(雨に)踊る | do-wo-ka-(AME-ni) ODO-ru | ドヲカ | do-wo-ka | 甘く儚い、朝は | AMA-ku-HAKANA-i, ASA- | タメ息を仕舞い込み | ta-me-IKI-wo-SHIMA-i-KO-mi | 朱に染め癒す、朝は | SHU-ni-SO-me-IYA-su, ASA- | 涙の花園(にわ)に挿す | NAMIDA-no-HANAZONO-(ni-wa)-ni-SA-su | ドヲカ | do-wo-ka | 蒼く咲く華 | AO-ku-SA-ku-HANA | 日は灯り | HI--TOMO-ri | 天に流れる | AMA-ni-NAGA-re-ru | いつか見た景色に近い | i-tsu-ka-MI-ta-KESHIKI-ni-CHIKA-i | 甘く淡い色彩 | AMA-ku-AWA-i-IRO(IRO) | あの光、導くのなら | a-no-HIKARI, MICHIBI-ku-no-na-ra | 頷き静かに笑う | UNAZU-ki-SHIZU-ka-ni-WARA-u | ドヲカ(花が)囁く | do-wo-ka (HANA-ga) SASAYA-ku | ドヲカ(太陽が)乾く | do-wo-ka (TAIYŌ-ga) KAWA-ku | ドヲカ(雨が)届く | do-wo-ka (AME-ga) TODO-ku | 甘く儚い、朝に | AMA-ku-HAKANA-i, ASA-ni | こげ焼けた花びらを | ko-ge-YAKE-ta-HANA-bi-ra-wo | 朱に染め癒す、朝は | SHU-ni-SO-me-IYA-su, ASA- | 夢醒まし時回る | YUMESA-ma-shi-TOKIMAWA-ru | 霧雲深い、朝は | KIRIKUMOFUKA-i, ASA- | 傷と痛み掻き消す | KIZU-to-ITA-mi-KA-ki-KE-su | 甘く儚い朝目覚めて | AMA-ku-HAKANA-i-ASAMEZA-me-te | あなたの心にまで | a-na-ta-no-KOKORO-ni-ma-de | ドヲカ | do-wo-ka | 蒼く咲く華 | AO-ku-SA-ku-HANA | 日は灯り | HI--TOMO-ri | 天に流れる | AMA-ni-NAGA-re-ru | 甘く儚い、朝は | AMA-ku-HAKANA-i, ASA- | タメ息を仕舞い込み | ta-me-IKI-wo-SHIMA-i-KO-mi | 朱に染め癒す、朝は | SHU-ni-SO-me-IYA-su, ASA- | 涙の花園(にわ)に挿す | NAMIDA-no-HANAZONO-(ni-wa)-ni-SA-su | ドヲカ | do-wo-ka | 蒼く咲く華 | AO-ku-SA-ku-HANA | 日は灯り | HI--TOMO-ri | 天に流れる | AMA-ni-NAGA-re-ru | ドヲカ儚い | do-wo-ka-HAKANA-i | ドヲカ涙 | do-wo-ka-NAMIDA | ドヲカキミへ | do-wo-ka-ki-mi-he | ドヲカ | do-wo-ka | There are some parts that confuse me, but those characters are taken directly from that one GhM website, so they must be accurate. "涙の花園" seems to translate to "flower garden of tears", and is said normally as "Namida no hanazono", but in the song Mia only sings "namida no" and follows it up with "niwa", which indeed is represented in kana next to those characters. I don't understand this. It must be an alternate reading. My paper dictionary says "niwa" means "garden", which would fit. I guess writing it as 花園 instead of にわ is more symbolic or "stylish"? I wish I knew Japanese better. I'm slowly studying. I'm actually working on translating and (to an extent) localizing the character bios that you can get in FSR-DS. Each time you meet a character, it displays a bit of information about them inside KATHARINE. I've gotten Sumio's and Yayoi's done. I'm still working on Remy's and Koshi's.

KIRBY 7- 08-15-2008

She definitely does sing about a garden at one point. That garden(looks more like a sea) of flowers (camellias?) that Mia drowns herself in during the FSR music video is kickass. (This scene happens as she's singing about tears after she says do wa ka during the end of the video.) FSR Intro PV http://killer7.3dactionplanet.gamespy.com/hotelfsr/fsrintro.swf That garden scene looked like an anime but it was all done in live action. That's the type of artistic expression that I wish Suda would concentrate more on. Unfortunately he needs to make money, and only over the top violent games sell these days. Anyway the most I ever got out of that song was that she's singing something about garden,not yet known,rain,flowers,sun,a fleeting morning, stream of consciousness,flow to heaven, revived memories,friends, etc. Words in bold were bolded out, because they are definitely referring to the in game events + Silver Case. ____________________________ She relays a lot of emotions & events, that it frikkin' makes your brain explode trying to piece it all together. Much of what she's saying has multiple meanings that seem to be relevant to the game. 流れ nagareru (flow to/stream): "Stream of consciousness" can also be read as a "rapid stream", or "flow to heaven". Either way they all make sense when you look at the word individually. It's when you try to piece it together with the rest of the song that it starts to get confusing. Hah hah it kinda makes me wonder how badly I'm being laughed at right now by those who are fluent in Japanese. (I don't speak or read it at all. I just grew up hearing it. I use online translations to aid my comprehension. I'm a lot like that Silver Case song where the female computer voice is speaking in English, but then she tells you that English isn't her native tongue & expression.) Thanks for the romaji, that's definitely going to help in the long run. I guess writing it as 花園 instead of にわ is more symbolic or "stylish"? That's basically been my problem with Suda's Japanese games all along. I have a hard time trying to derive the meaning, because much of the dialogue seems to be metaphorical. They don't make much sense if you were to literally translate it. As can be seen with our current FSR translation. forumer.com/viewtopic.php?t=253&start=19" target="_blank">http://killer7.6.forumer.com/viewtopic.php?t=253&start=19 It often makes I wonder how wrong I am. (Two years ago a lot of my FSR assertions were completely way off the mark until I played Silver Case.) ________________ Do you have any idea what do wo ka means? I was confused as hell, because I thought it was one whole word. (A word that I never heard of. I assumed that dowaka was from some foreign European language.) Apparently (according to your post.) she's actually saying Do, Wa, Ka, really fast. Which is a lot like saying Fate,ILL really fast. Our mind automatically registers the word Fatal when you hear the words fate & ill close together. (It sorta sounds like she's singing in onomatopoeia.) Do: counter for occurrences wa: Sum, Harmony, Peace ka: I don't know help me out here. Isn't ka just an expression? So I guess she's actually speaking entire sentences (Or spitting out a bunch of random gibberish that makes sense metaphorically.) throughout the song, but she makes it sound as if she were saying one big word. Damn, talk about being able to express so many ideas with so few words. I wish you luck in figuring this out. This song gives me a headache whenever I try piecing it together. (Some of the little syllables she's spelling out would amount to full paragraphs in English.) I'm actually working on translating and (to an extent) localizing the character bios that you can get in FSR-DS. Each time you meet a character, it displays a bit of information about them inside KATHARINE. I've gotten Sumio's and Yayoi's done. I'm still working on Remy's and Koshi's. Feel free to post them up. Now that's one thing that PS2 FSR did not have. Character profiles.

Spellbreaker- 08-15-2008

(This scene happens as she's singing about tears after she says do wa ka during the end of the video.) FSR Intro PV http://killer7.3dactionplanet.gamespy.com/hotelfsr/fsrintro.swf I love that video. I managed to snag a DivX quality version of it off of Stage 6 before they died, and kept that until I was able to rip it straight off of the PS2 disc (along with the Welcome to Lospass video, which I only ever had in YouTube quality before). Anyway the most I ever got out of that song was that she's singing something about garden,not yet known,rain,flowers,sun,a fleeting morning, stream of consciousness,flow to heaven, revived memories,friends, etc. Words in bold were bolded out, because they are definitely referring to the in game events + Silver Case. Yeah. I got a little bit of the way in on the first line, and it became clear to me that the lyrics are written in-character as though Toriko was singing them. (I don't speak or read it at all. I just grew up hearing it. I use online translations to aid my comprehension. I'm a lot like that Silver Case song where the female computer voice is speaking in English, but then she tells you that English isn't her native tongue & expression.) Yeah, neither do I. But I have access to a lot of resources, and they help a lot. I'm trying to learn, but that takes a lot of time. Do you have any idea what do wo ka means? I was confused as hell, because I thought it was one whole word. (A word that I never heard of. I assumed that dowaka was from some foreign European language.) Apparently (according to your post.) she's actually saying Do, Wa, Ka, really fast. Which is a lot like saying Fate,ILL really fast. Our mind automatically registers the word Fatal when you hear the words fate & ill close together. (It sorta sounds like she's singing in onomatopoeia.) Unfortunately, I don't. The odd thing is that even in the official lyrics it's written in katakana, which is most often used for foreign words (though Suda 51 also uses it for all character names, which helps them stand out). It seems to me that she's asking a question (do wo ka?), and the next line is the answer (do wo ka? afuneru. do wo ka? namida). For a long time I thought it was simply dou ka (or, preferably, dō ka), which could seem to translate to something like "For you?" I got thrown for a loop when I found out it was "do-wo-ka". The katakana "wo" tends to sound like an "o", so that's why it sounded like a long O to me. At the moment, I don't know what to make of "do-wo-ka", but I'm still working on it. Feel free to post them up. Now that's one thing that PS2 FSR did not have. Character profiles. Sure thing. I'll post a few later tonight. I've got: Sumio Yayoi Toriko Christina Sundance MIC Ritz Remy (I think I have a few more, but I don't remember right now) Koshi's and Peter's are giving me trouble. Difficult-to-read Kanji. I want to finish those up, and also work on Tokio and Edo next. I discovered some interesting things about Remy and Ritz while working on these.

Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.