She definitely does sing about a garden at one point.
That garden(looks more like a sea) of flowers (camellias?) that Mia drowns herself in during the FSR music video is kickass.
(This scene happens as she's singing about tears after she says do wa ka during the end of the video.)
FSR Intro PV
http://killer7.3dactionplanet.gamespy.com/hotelfsr/fsrintro.swf
That garden scene looked like an anime but it was all done in live action.
That's the type of artistic expression that I wish Suda would concentrate more on.
Unfortunately he needs to make money, and only over the top violent games sell these days.
Anyway the most I ever got out of that song was that she's singing something about
garden,not yet known,rain,flowers,sun,a fleeting morning,
stream of consciousness,flow to heaven, revived memories,friends, etc.
Words in bold were bolded out, because they are definitely referring to the in game events + Silver Case.
____________________________
She relays a lot of emotions & events, that it frikkin' makes your brain explode trying to piece it all together.
Much of what she's saying has multiple meanings that seem to be relevant to the game.
流れ nagareru (flow to/stream): "Stream of consciousness" can also be read as a "rapid stream", or "flow to heaven".
Either way they all make sense when you look at the word individually.
It's when you try to piece it together with the rest of the song that it starts to get confusing.
Hah hah it kinda makes me wonder how badly I'm being laughed at right now by those who are fluent in Japanese.
(I don't speak or read it at all. I just grew up hearing it. I use online translations to aid my comprehension.
I'm a lot like that Silver Case song where the female computer voice is speaking in English, but then she tells you that English isn't her native tongue & expression.)
Thanks for the romaji, that's definitely going to help in the long run.
I guess writing it as 花園 instead of にわ is more symbolic or "stylish"?
That's basically been my problem with Suda's Japanese games all along.
I have a hard time trying to derive the meaning, because much of the dialogue seems to be metaphorical.
They don't make much sense if you were to literally translate it.
As can be seen with our current FSR translation.
forumer.com/viewtopic.php?t=253&start=19" target="_blank">http://killer7.6.
forumer.com/viewtopic.php?t=253&start=19
It often makes I wonder how wrong I am.
(Two years ago a lot of my FSR assertions were completely way off the mark until I played Silver Case.)
________________
Do you have any idea what do wo ka means?
I was confused as hell, because I thought it was one whole word.
(A word that I never heard of. I assumed that dowaka was from some foreign European language.)
Apparently (according to your post.) she's actually saying Do, Wa, Ka, really fast.
Which is a lot like saying Fate,ILL really fast. Our mind automatically registers the word Fatal when you hear the words fate & ill close together.
(It sorta sounds like she's singing in onomatopoeia.)
Do: counter for occurrences
wa: Sum, Harmony, Peace
ka: I don't know help me out here. Isn't ka just an expression?
So I guess she's actually speaking entire sentences
(Or spitting out a bunch of random gibberish that makes sense metaphorically.)
throughout the song, but she makes it sound as if she were saying one big word.
Damn, talk about being able to express so many ideas with so few words.
I wish you luck in figuring this out.
This song gives me a headache whenever I try piecing it together.
(Some of the little syllables she's spelling out would amount to full paragraphs in English.)
I'm actually working on translating and (to an extent) localizing the character bios that you can get in FSR-DS. Each time you meet a character, it displays a bit of information about them inside KATHARINE. I've gotten Sumio's and Yayoi's done. I'm still working on Remy's and Koshi's.
Feel free to post them up. Now that's one thing that PS2 FSR did not have. Character profiles.